LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de italiano: Los pronombres personales de objeto directo

  1. Portada
  2. > Curso de italiano
  3. > Los pronombres personales de objeto directo

Los pronombres personales italianos con función de complemento directo tienen, como en español, formas diferentes según el número y el género de la persona, el animal o la cosa a la que hacen referencia.

La posición de estos pronombres, también llamados pronombres personales de acusativo, es muy similar a la de sus equivalentes españoles. Como regla general, estos pronombres preceden a la forma verbal, bien sea una forma simple (li compro, ‘los compro’), bien sea una forma compuesta (li ho comprati, ‘los he comprado’).

Sin embargo hay alguna diferencia importante con el español. Por ejemplo, la concordancia del participio pasado con el pronombre objeto de complemento directo en número y género (como se puede apreciar en el ejemplo anterior).

Formas de los pronombres objeto italianos de complemento directo

La siguiente tabla muestra de forma esquemática las diferentes formas que existen en italiano para los pronombres objeto con función de complemento directo.

Pronombres personales objeto italianos con función de complemento directo.

Caso

Singular

Plural

Primera persona

mi (me)

ci (nos)

Segunda persona

ti (te)

vi (os)

Tercera persona,
masculino

lo (lo)

li (los)

Tercera persona,
femenino

la (la)

le (las)

Tercera persona,
forma de cortesía

La (lo, la)

Vi (los, las)

Posición de los pronombres personales de objeto directo

Como regla general, mencionada anteriormente, los pronombres de objeto directo van antepuestos a la forma verbal, tanto si se trata de una forma simple (li compro, ‘los compro’) como si se trata de una forma compuesta con un verbo auxiliar (li ho comprati, ‘los he comprado’).

Sin embargo, en algunos casos estas formas pronominales van pospuestas y unidas a la forma verbal formando una única palabra. Los casos en lo que esto ocurre son:

  • El infinitivo: Aiutami ad aiutarti. Es importante destacar que en este caso se elimina la -e final de la forma del infinitivo.
  • El imperativo en sus formas de la segunda persona, tanto singular como plural: Aiutami ad aiutarti, Aiutatemi ad aiutarci

Además de con ciertas formas verbales, los pronombres italianos de objeto directo también van pospuestos al adverbio ecco formando una única palabra: eccola! eccolo! (‘¡hela aquí!’, ‘¡helo aquí!’).

Otro caso especial por lo que respecta a la posición de estos pronombres de acusativo es su posición cuando aparecen usados con formas verbales que incluyen los verbos modales italianos (dovere, potere y volere). En estos casos, las formas pronominales pueden anteceder al grupo verbal (lo posso comprare, ‘lo puedo comprar’) o pueden ir pospuestas y unidas a la forma del infinitivo, forma a la cual se le quita la -e final(posso comprarlo, ‘puedo comprarlo’).

La siguiente tabla muestra de forma resumida las diferentes posibilidades que existen en italiano en cuanto a la posición de los pronombres de objeto directo.

Pronombres personales de objeto directo en italiano.

Forma verbal o adverbio

Pronombre de objeto directo antepuesto

Pronombre de objeto directo pospuesto

La mayoría de formas verbales

lo compro

Infinitivo

aiutami ad aiutarti

Imperativo (segunda persona)

aiutami ad aiutarti

Verbos modales

lo posso comprare

posso comprarlo

Adverbio ecco

eccolo!, eccola!

Formas apostrofadas de los pronombres personales de objeto directo

Los pronombres de objeto directo de la tercera persona del singular, lo y la, se apostrofan delante de las formas del verbo avere y pasan a ser l’: l’ho comprato.

Esta es una de las dos grandes diferencias entre el italiano y el español en lo que a los pronombres personales de objeto directo se refiere. La otra gran diferencia es la concordancia del participio pasado con las formas pronominales con función de complemento directo.

Concordancia en género y número del participio pasado y los pronombres de objeto directo

En italiano, cuando aparecen los pronombres de objeto directo antecediendo a una forma verbal compuesta que incluye un participio como, por ejemplo, el pretérito perfecto (il passato prossimo), el participio pasado puede o deber concordar en género y número con la forma pronominal dependiendo de la persona gramatical de la que se trate.

En el caso de los pronombres de objeto directo de tercera persona tanto singular como plural, esta concordancia es obligatoria. Si se trata de un pronombre de primera o segunda persona, entonces esta concordancia es facultativa, esto es, opcional.

Concordancia en italiano entre los pronombres personales de objeto directo y el participio pasado.

Persona gramatical

CON concordancia

SIN concordancia

Primera persona

  • Pietro mi ho visto ieri
  • Pietro mi ho vista ieri
    (la persona vista es una mujer)
  • Pietro ci ha visti ieri
  • Pietro mi ho visto ieri
  • Pietro mi ho visto ieri
    (la persona vista es una mujer)
  • Pietro ci ha visto ieri

Segunda persona

  • Pietro, ti ho visto ieri
  • Maria, ti ho vista ieri
  • Pietro, ti ho visto ieri
  • Maria, ti ho visto ieri

Tercera persona

  • l’ho comprato, ‘lo he comprado’
  • l’ho comprata, ‘la he comprado’
  • li ho comprati, ‘los he comprado’
  • le ho comprate, ‘las he comprado’

———

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Italiano, Pronombres italianos) el 17-10-2016 (modificado el 17-10-2016) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

No hay comentarios.

Todavía no hay comentarios publicados.

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.