LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de italiano: Los pronombres personales reflexivos

  1. Portada
  2. > Curso de italiano
  3. > Los pronombres personales reflexivos

Los pronombres reflexivos son un tipo de pronombres personales que se caracterizan por requerir un correferente en la misma oración en la que aparecen, normalmente el sujeto (aunque también puede ser el objeto directo o el objeto indirecto). En esta correferencia con el sujeto, se distinguen dos casos:

  • Verbos transitivos (con objeto directo, OD): el pronombre reflexivo indica una correferencialidad o identidad entre el sujeto del verbo, Suj, y el objeto directo del verbo, OD. Por ejemplo, en LeiSuj siOD lava (‘Ella se lava’), LeiSuj y siOD hacen referencia a la misma entidad, a la persona.
  • Verbos ditransitivos (con objeto directo, OD, y objeto indirecto, OI): el pronombre reflexivo indica una identidad entre el sujeto, Suj, y el objeto indirecto, OI. Por ejemplo, en LeiSuj siOI lava le maniOD (‘Ella se lava las manos’), el objeto directo (‘las manos’) es una entidad diferente de aquella a la que referencia el sujeto, Lei, y el objeto indirecto, si (la persona, no las manos).

Tras esta breve introducción, pasemos ahora a estudiar en más profundidad los pronombres personales reflexivos italianos: sus diferencias con los pronombres personales objeto, sus diferentes formas (átonas y tónicas), el uso del intensificador stesso, etc.

Pronombres reflexivos y pronombres objeto italianos

Los pronombres personales reflexivos se diferencian de los pronombres personales objeto en que los reflexivos son correferentes con otra parte del discurso, típicamente el sujeto de la oración. Sin embargo, los pronombres objeto hacen referencia a una entidad diferente, no se refieren a otra parte del discurso. Por otra parte, algunas formas pronominales son comunes a los pronombres reflexivos y a los pronombres objeto, mientras que otras no.

Aunque todo esto pueda sonar muy complicado, para un hispanohablante no debería representar una gran dificultad puesto que se trata de una situación muy similar a la del español. Veámoslo con unos ejemplos:

Ejemplos de uso de los pronombres reflexivos italianos

Ejemplo

Explicación

TuSuj tiRefl guardi allo specchio.

(‘Tú te miras en el espejo – a ti mismo’)

El pronombre ti es reflexivo.

Ti se refiere al sujeto, Tu.

LeiSuj tiOD guarda.

(‘Ella te mira’)

El pronombre ti es un pronombre de objeto directo.

El sujeto, Lei, y el objeto, ti, son entidades diferentes.

LeiSuj siRefl guarda allo specchio.

(‘Ella se mira en el espejo – a ella misma’)

El pronombre si es reflexivo.

Si se refiere al sujeto, Lei.

LeiSuj loOD guarda.

(‘Ella lo mira’)

El pronombre lo es un pronombre de objeto directo.

El sujeto, Lei, y el objeto, lo, son entidades diferentes.

Formas átonas de los pronombres reflexivos italianos

Los pronombres reflexivos átonos, también llamados clíticos (en italiano, pronomi riflessivi clitici), tienen valor propiamente reflexivo cuando el sujeto de la frase y el objeto directo coinciden. La tabla a continuación muestra las formas átonas de los pronombres reflexivos italianos (con su traducción al español entre paréntesis):

Pronombres reflexivos italianos (formas átonas)

Caso

Singular

Plural

Primera persona

mi (me)

ci (nos)

Segunda persona

ti (te)

vi (os)

Tercera persona

si (se)

si (se)

En italiano, estos pronombres reflexivos átonos pueden tener dos funciones diferentes, la de objeto directo (cuando la acción recae directamente sobre el sujeto) y la de objeto indirecto (cuando el pronombre hace referencia al beneficiario o destinatario de la acción expresada por el verbo). Por otra parte, con estas formas átonas, el verbo auxiliar usado para formar los tiempos compuestos es siempre el verbo essere.

La siguiente tabla muestra un resumen de las diferentes posibilidades:

Pronombres reflexivos italianos (formas átonas)

Función

Ejemplos

objeto directo

IoSuj miRefl lavo.

IoSuj miRefl sono lavato.

LeiSuj siRefl ammirò nello specchio.

LeiSuj siRefl è ammirata nello specchio.

objeto indirecto

IoSuj miRefl lavo le mani.

IoSuj miRefl sono lavato le mani.

LeiSuj siRefl regalò un libro.

LeiSuj siRefl è regalata un libro.

Formas tónicas de los pronombres reflexivos italianos

Los pronombres reflexivos tónicos, también llamados libres (en italiano, pronomi riflessivi liberi), se usan cuando se quiere enfatizar o crear un contraste y pueden cumplir la función de complemento directo (sin preposición) o de complemento indirecto (tras la preposición a). A diferencia de los pronombres reflexivos átonos, los tónicos también aparecen en complementos regidos por otras preposiciones (con, di, in…).

En la tabla siguiente, se muestra la lista de las formas tónicas de los pronombres reflexivos italianos (con su traducción al español entre paréntesis):

Pronombres reflexivos italianos (formas tónicas)

Caso

Singular

Plural

Primera persona

me (stesso/a) (mí mismo)

noi (stessi/e) (nosotros/as mismos/as)

Segunda persona

te (stesso/a) (ti mismo)

voi (stessi/e) (vosotros/as mismos/as)

Tercera persona

sé (stesso/a) (sí mismo/a)

sé (stessi/e) (sí mismos/as)

Estas formas tónicas de los pronombres reflexivos pueden usarse también acompañadas de la forma correspondiente del intensificador stesso (stessa, stessi, stesse). La obligatoriedad o no del uso de este intensificador del pronombre reflexivo tónico depende del contexto lingüístico. En general, se cumple que:

  • Cuando el pronombre reflexivo tónico tiene el mismo referente que el sujeto, ambas formas son correctas, la forma con el intensificador stesso y la forma sin él. Por ejemplo, TuSUJ pensi solo a te (stesso), ‘Tu piensas solo en ti (mismo)’; LeiSUJ lava sé (stessa), ‘Ella se lava (a sí misma)’; IoSUJ lo domando a me (stesso), ‘Me lo pregunto (a mí mismo)’.
  • Cuando el pronombre reflexivo tónico no hace referencia al sujeto sino al objeto directo o indirecto, el intensificador es obligatorio: Il viaggioSUJ riconciliò leiOD con sé stessa, ‘El viaje la reconcilió consigo misma’.
  • Cuando el pronombre reflexivo tónico sigue a un verbo copulativo, el intensificador es opcional si el pronombre sigue a una preposición: Lei non è più sé stessa, ‘Ella ya no es ella (misma)’; Lei non sta in sé (stessa) dalla gioia, ‘Ella no cabe en sí (misma) de la alegría’; Lei è arrabbiata con sé (stessa), ‘Ella está enfadada consigo (misma)’.

Una diferencia importante con respecto a las formas átonas es que, cuando se usan las formas tónicas o libres del pronombre reflexivo, los tiempos compuestos de los verbos no copulativos se forman siempre con el auxiliar avere. Tomando los ejemplos anteriores, tenemos: Tu hai pensato solo a te stesso, Lei ha lavato se stessa, Il viaggio ha riconciliato lei con sé stessa, etc.

Alternancia de las formas átonas y tónicas de los pronombres reflexivos

En ciertos contextos, los pronombres reflexivos átonos italianos pueden ser sustituidos por las correspondientes formas tónicas, con o sin el intensificador stesso. Por ejemplo, io mi lavo, io lavo me, io lavo me stesso son tres posibilidades válidas aunque con matices diferentes de significado.

Sin embargo, hay algunos casos en los que el cambio entre las formas átonas y tónicas de los pronombres reflexivos no es posible y solo es posible usar las formas átonas. Entre otros casos, no es posible:

  • Cuando el objeto directo del verbo es una parte del cuerpo. Por ejemplo: Mi sono è rotto il braccio, ‘Me he roto el brazo’; Lei si è fatta male alla gamba, ‘Ella se ha hecho daño en la pierna’.
  • Cuando el pronombre reflexivo solo un valor afectivo y/o enfático. Por ejemplo, (Io) Mi sono comprata un libro, ‘(Yo) Me he comprado un libro’; Lui si è bevuto una birra, ‘Él se ha bebido una cerveza’.

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Italiano, Pronombres italianos) el 23-01-2018 (modificado el 23-09-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

No hay comentarios.

Todavía no hay comentarios publicados.

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.