En alemán, como sucede también en español, la mayoría de los sustantivos tienen un único género. En el caso del alemán, hay tres posibilidades: masculino, femenino y neutro. Pero también hay unos cuantos sustantivos que tienen doble género.
Este grupo de sustantivos con género doble no se pueden agrupar siguiendo ninguna regla y la única opción es aprenderlos de memoria. Además, dentro de este grupo se puede distinguir dos subgrupos.
Por un lado, están los sustantivos ambiguos en cuanto al género, que son aquellos sustantivos que pueden ser utilizados con dos géneros sin que cambie su significado. En español, solo existe una ambigüedad, sustantivos que pueden ser tanto masculinos como femeninos (el/la mar, el/la azúcar, el/la vodka).
Por otro lado, están los sustantivos en los que un cambio de género va asociado a un cambio de significado. Esto es lo que ocurre en español, por ejemplo, con el orden (colocación) y la orden (‘mandato’), con el cólera (enfermedad) y la cólera (‘ira’), o con el coma (estado patológico) y la coma (signo ortográfico).
En alemán también se dan estas dos situaciones, con la peculiaridad de que al existir tres géneros las posibilidades de género doble son tres: der/das, der/die y die/das. Incluso existen sustantivos que admiten los tres géneros con tres significados diferentes, como es el caso del sustantivo Band.
Antes de continuar, una pequeña aclaración. En el segundo grupo, unas veces se trata de polisemia, una palabra que tiene una forma con dos significados diferentes (orden, cólera), y otras veces se trata de homonimia, dos palabras con origen etimológico diferente que terminan teniendo la misma forma (coma).
En el resto de esta entrada obviaremos esta división y solo tendremos en cuenta la división basada en si ambos géneros poseen un único significado o no.
Sustantivos con doble género y un único significado (ambiguos)
En la siguiente tabla se muestran algunos de los sustantivos alemanes ambiguos, con doble género. No están todos pero sí aparecen algunos de los que son de uso más común.
|
Sustantivo alemán |
Traducción al español |
|---|---|
|
der / das Argot |
el argot |
|
der / das Bonbon |
el caramelo |
|
der / das Filter |
el filtro |
|
der / das Gelee |
la gelatina |
|
der / das Joghurt |
el yogur |
|
der / das Keks |
la galleta |
|
der / das Liter |
el litro |
|
der / das Meteor |
el meteorito |
|
der / das Meter |
el metro |
|
der / das Poster |
el póster |
|
der / das Radar |
el radar |
|
die / das Soda |
la soda |
|
der / das Traktat |
el tratado |
Sustantivos con diferentes significados según el género (polisemia y homonimia)
En este grupo de sustantivos están incluidos los sustantivos que con la misma forma pero diferente género poseen diferentes significados. En la mayoría de casos se trata de un doble género pero, como ya se ha mencionado, existe incluso la posibilidad del triple género.
|
Sustantivo alemán |
Traducción al español |
|---|---|
|
die Bar (el local) |
das Bar (la unidad de medida bar) |
|
der Band (el tomo, el volumen) |
das Band (la cinta, el lazo) 1 |
|
der Gefallen (el favor) |
das Gefallen (el gusto, el placer) |
|
der Gehalt (el contenido) |
das Gehalt (el salario) |
|
der Golf (el golfo) |
das Golf (el golf) |
|
der Kiefer (la mandíbula) |
die Kiefer (el pino) |
|
der Kiwi (el pájaro kiwi) |
die Kiwi (la fruta kiwi) |
|
der Laster (el camión) |
das Laster (el vicio) |
|
der Leiter (el director) |
die Leiter (la escalera de mano) |
|
der Moment (el momento) |
das Moment (el momento -física-) |
|
der Schild (el escudo) |
das Schild (el letrero, la señal de tráfico) |
|
der See (el lago) |
die See (el mar) |
|
die Steuer (el impuesto) |
das Steuer (el volante) |
|
die Tausend (el número mil) |
das Tausend (el millar) |
|
der Teil (la parte, el componente) |
das Teil (la pieza, el recambio) |
1 También existe la forma die Band (el grupo musical).
Publicado en LINGUAFILIA (secciones Alemán, Sustantivos alemanes) el 29-11-2013 (modificado el 23-09-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.
No hay comentarios.
Todavía no hay comentarios publicados.
Deja tu comentario
Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.
Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.
Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.
Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).
El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.
Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.