El discurso indirecto, también llamado estilo indirecto y, en italiano, il discorso indiretto, es la reproducción no literal de las palabras pronunciadas por alguien, lo que incluye declaraciones, órdenes y preguntas, pero también de los pensamientos de alguien, por ejemplo, en una novela cuando el narrador tiene acceso a ellos.
El estilo indirecto se diferencia del estilo directo en que no es una cita literal de las palabras originales y en que, en la lengua escrita, no va acompañado de signos gráficos que lo identifiquen, como, por ejemplo, las comillas (« », “ ”) o las líneas de diálogo (—).
Tomemos un ejemplo sencillo en español para mostrar ambas posibilidades. Si partimos de la afirmación No puedo ir a tu casa mañana, podemos hablar o escribir sobre ello usando el estilo directo (Pedro ha dicho: «No puedo ir a tu casa mañana») o el estilo indirecto (Pedro ha dicho que no puede venir a mi casa mañana; Pedro dijo que no podía venir a mi casa el día siguiente).
En esta entrada veremos una introducción general al discurso indirecto italiano en la que se hablará sobre los principales puntos a tener en cuenta al usar este tipo de discurso. En las diversas secciones, encontrarás enlaces a entradas con explicaciones más detalladas sobre los diferentes temas.
Características del estilo indirecto italiano
En el proceso de reformulación del discurso directo al indirecto, como se puede comprobar en el ejemplo anterior, es necesario adaptar algunos elementos del discurso original al sistema de referencia de la persona que habla o escribe. Estas adaptaciones afectan a los pronombres personales, los demostrativos, los adverbios de lugar, los posesivos, los adverbios de tiempo, los tiempos verbales, ciertos verbos, etc.
A pesar del gran número de cambios, para un hispanohablante no debería ser difícil dominarlos ya que, aunque existen ciertas diferencias, muchas de las adaptaciones necesarias en la reformulación del discurso indirecto son equivalentes a las necesarias en español.
Por otra parte, hay una serie de verbos que se usan para introducir las palabras dichas, escritas o pensadas por otra persona. Entre los verbos italianos usados para ello encontramos: dire (‘decir’), ordinare (‘ordenar’), chiedere (‘pedir, preguntar’), domandare (‘preguntar, pedir’), rispondere (‘responder, contestar’), raccontare (‘contar’), spiegare (‘explicar’), pensare (‘pensar’)…
Un último punto importante, es la palabra usada para unir el verbo introductor, que se encuentra en la oración principal, con la oración subordinada, aquella que contiene las palabras o pensamientos del discurso directo. En italiano existen cuatro posibilidades:
- La conjunción che (‘que’). Este es el nexo más común en el discorso indiretto. Se usa en la reformulación tanto de las declaraciones como de las órdenes del estilo directo («Sono stanca» – Ha detto che era stanca).
- La preposición di (‘que’). Además de la conjunción che, en el caso de una orden expresada con el imperativo, existe la posibilidad de usar la preposición di como nexo («Chiude la porta» – Mi ha ordinato di chiudere la porta). Bajo determinadas condiciones, también es posible usar di para introducir oraciones declarativas. Esta doble posibilidad no existe en español.
- La conjunción se (‘si’). Se usa cuando en el estilo directo tenemos una pregunta que se puede responder con sí o no («Sei pronto?» – Ha chiesto se ero pronto).
- chi, che cosa, quale, quanto, come, quando, dove, perché. Cuando la pregunta en el discurso directo contiene un pronombre interrogativo o un adverbio interrogativo, en el discurso indirecto es esa palabra la que ejerce de nexo («Dove sei?» – Mi ha chiesto dove ero).
Cambios en pronombres, determinantes, adverbios y verbos
Una vez vistas las características del discorso indiretto italiano, pasemos a ver con un poco más de detalle los cambios necesarios al usar el discurso indirecto. Estos cambios tienen que ver con el uso de diferentes pronombres, determinantes, adverbios e incluso verbos.
La siguiente tabla muestra algunos ejemplos típicos de esos cambios. Si quieres leer más sobre alguno de los grupos de palabras afectados por estos cambios, solo tienes que seguir el enlace correspondiente.
|
Discurso o estilo directo |
Discurso o estilo indirecto |
|---|---|
|
Adverbios de tiempo y de lugar – Más información |
|
|
qui / qua |
lì / là |
|
ieri |
il giorno prima |
|
oggi |
quello stesso giorno |
|
domani |
il giorno dopo |
|
poco fa |
poco prima |
|
adesso |
allora |
|
tra poco |
poco dopo |
|
Pronombres personales – Más información |
|
|
io, tu, lui / lei |
lui / lei |
|
noi, voi, loro |
loro |
|
Determinantes y pronombres posesivos – Más información |
|
|
il mio, il tuo, il suo |
il suo |
|
il nostro, il vostro, il loro |
il loro |
|
Determinantes y pronombres demostrativos – Más información |
|
|
questo |
quello |
|
Verbos – Más información |
|
|
venire |
andare |
Cambios en los tiempos verbales de la oración subordinada
En el discurso indirecto italiano, de modo similar a lo que ocurre en español, hay dos factores que determinan los cambios necesarios en los tiempos verbales de la oración subordinada con respecto al discurso directo:
- El tipo de oración en el estilo directo: declarativa, imperativa o interrogativa. Dependiendo del caso, tenemos diferentes nexos entre la oración principal y la subordinada (che, se, di, chi, come, dove…) pero también cambios diferentes en los tiempos verbales. Por ejemplo, el imperativo en el estilo directo siempre debe cambiarse en el estilo indirecto; sin embargo, para otros tiempos verbales, no es siempre así.
- El tiempo del verbo de la oración principal en el discurso indirecto, que introduce la oración subordinada, determina los cambios. Simplificando, si el tiempo del verbo introductor conecta con el presente (presente o passato prossimo) o con el futuro (futuro), los tiempos del discurso directo se mantienen, en la mayoría de casos, en el discurso indirecto. Por el contrario, si conecta con el pasado (passato prossimo, passato remoto o imperfetto), se producen cambios en muchos de los tiempos verbales.
Se trata de una serie de cambios fijos y que hay que aprender de memoria. La siguiente tabla muestra únicamente las combinaciones de tiempos verbales diferentes que se dan entre ambos estilos del discurso cuando se trata de una oración enunciativa y el verbo introductor está en un tiempo de pasado. Los casos en los que no se produce un cambio no aparecen en la tabla.
|
Discurso o estilo directo |
Discurso o estilo indirecto |
|---|---|
|
presente indicativo |
imperfetto indicativo |
|
presente congiuntivo |
imperfetto congiuntivo |
|
passato prossimo indicativo |
trapassato prossimo indicativo |
|
passato prossimo congiuntivo |
trapassato prossimo congiuntivo |
|
passato remoto |
passato remoto trapassato prossimo |
|
futuro semplice futuro anteriore condizionale presente |
condizionale composto |
|
imperativo |
di + infinito che + imperfetto congiuntivo |
Para un hispanohablante, los dos cambios que presentan más dificultades, porque no son equivalentes a aquellos que se dan en español, son el cambio de los tiempos de futuro y del condicional simple, que pasan a ser condicional compuesto, y el cambio del imperativo, que a veces se convierte en la estructura di más infinitivo.
Si quieres una información más detallada sobre este tema, puedes seguir leyendo sobre él en la entrada sobre los verbos en el discurso indirecto y sobre los cambios que sufren durante la transformación del discurso directo en indirecto.
Publicado en LINGUAFILIA (secciones Discurso indirecto italiano, Italiano) el 18-03-2019 (modificado el 23-09-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.
No hay comentarios.
Todavía no hay comentarios publicados.
Ahora mismo hay 1 comentario a la espera de moderación.
Deja tu comentario
Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.
Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.
Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.
Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).
El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.
Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.