LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de italiano: Los determinantes cuantificadores indefinidos (I)

  1. Portada
  2. > Curso de italiano
  3. > Los determinantes cuantificadores indefinidos (I)

Los determinantes indefinidos (gli aggettivi indefiniti), a diferencia de los determinantes demostrativos que aportan indicaciones precisas, dan una información sobre el sustantivo de manera aproximada.

Esa forma imprecisa de expresar cantidad o calidad es el elemento común de los determinantes indefinidos, un grupo que comprende determinantes bastante diferentes entre sí: ogni (cada), qualche (algún, alguna, algunos, algunas), qualunque (cualquier), poco (poco), molto (mucho) …

Muchos de estos determinantes indefinidos también pueden actuar como pronombre. Algunos de ellos pueden tener otras funciones: adjetivo calificativo, adjetivo demostrativo …

Algunos de los adjetivos indefinidos italianos son:

  • ogni es un adjetivo indefinido invariable que significa «cada, todo» y sirve para referirse a todo un grupo de cosas o personas. Ejemplos: ogni 30 minuti (cada 30 minutos), ogni volta che (cada vez que), a ogni costo (a toda costa), in ogni momento (en todo momento).
  • ciascuno tiene forma femenina (ciascuna) pero no plural. En cuanto al significado, es equivalente a ogni, aunque es menos utilizado. ciascuno sigue las reglas de apostrofación del artículo indeterminado italiano: ciascun amico, ciascuno studente, ciascuna casa, ciascun’amica.
  • qualunque y qualsiasi son dos adjetivos indefinidos invariables que significan «cualquier, cualquiera«. Ejemplos: chiamami a qualunque ora (llámame a cualquier hora), una persona qualunque (una persona cualquiera), qualsiasi giorno della settimana (cualquier día de la semana).
  • nessuno tiene forma femenina (nessuna) aunque no plural. Sigue las reglas de apostrofación del artículo indeterminado italiano. En frases afirmativas se traduce como «ningún / ninguna«: nessuna persona sensata lo farebbe (ninguna persona sensata lo haría). En frases donde existe otra negación sustituye al adjetivo indefinido alcuno en el uso coloquial, va tras el verbo y se puede traducir también como «ningún / ninguna«: non c’è nessuna novità (no hay ninguna novedad). En las frases interrogativas se traduce por «algún / alguna» y equivale a qualche: c’è nessuna novità? (alguna novedad), nessun’idea? (alguna idea).
  • qualche es también invariable y puede tener significado tanto singular como plural (cantidades limitadas) aunque acompañe sólo a sustantivos en singular. Se puede traducir como «algún, alguna, algunos, algunas«. Ejemplos: qualche volta (algunas veces, a veces), in qualche modo (de algún modo), ha comprato qualche libro (ha comprado algunos libros), di qualche rilievo (de alguna importancia).
  • alcuno tiene formas plural (alcuni) y femeninas (alcuna, alcune). Las formas singulares siguen las reglas de apostrofación del artículo indeterminado italiano. En singular se utiliza sólo en frases negativas, caso en el que es equivalente a nessuno (aunque con un tono más culto, menos coloquial) y tiene el significado de «ningún / ninguna«: non c’è alcun pericolo (no hay ningún peligro). En las frases afirmativas, con significado singular, se debe utilizar qualche. En plural se usa con frecuencia para indicar un número no muy grande de cosas o personas y tiene un significado equivalente a qualche (algunos, algunas): alcuni giorni fa (hace algunos días), alcune persone dicono che (algunas personas dicen que).
  • tale es un adjetivo indefinido variable en número (tali) pero no en género. En singular generalmente va precedido por el artículo indeterminado «un». Sirve para indicar una persona que no se ha identificado exactamente y se podría traducir como «tal«: è venuto un tale signor Rossi (ha venido un tal señor Rossi). tale también puede tener función demostrativa.
  • certo tiene formas plural (certi) y femeninas (certa, certe). En singular usualmente va acompañado por el artículo indeterminado un. En algunas ocasiones es sinónimo de alcuno y qualche: io sono uscito con certi amici (he salido con algunos amigos), dopo un certo tiempo (después de cierto tiempo). En otras ocasiones tiene un significado equivalente a tale: è venuto un certo signor Rossi (ha venido un tal señor Rossi).
    Por otra parte, certo también es un adjetivo calificativo con el significado de «verdadero, seguro».

En una próxima entrada hablaré sobre el resto de principales determinantes cuantificadores indefinidos italianos: poco, molto, tanto, troppo, tutto, altro

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Determinantes italianos, Italiano) el 17-09-2007 (modificado el 17-09-2007) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

Hay 3 comentarios.

  1. El 19 de septiembre de 2007, a las 17:35 horas, Pepe dijo:

    La Ferrari fa la doppietta in Belgio e riapre anche il mondiale piloti

    La Rossa, senza fatica, riesce a conquistare, a tavolino, la vittoria del mondiale costruttori, ma mette le mani anche su quello piloti, in virtù della doppietta di Spa, dove Raikkonen ha condotto alla grande la gara partendo dalla pole position e senza mai lasciare la testa della gara. Secondo Massa, terzo Alonso e quarto Hamilton. Di certo la McLaren dal punto di vista psicologico e anche economico non se la passa bene, cento milioni di dollari di multa, lotta intestina tra piloti, presunti ricatti di Alonso, il ?traditore? che ha aiutato la Federazione a fare luce sulla faccenda spy story.

    Se entiende por si sólo 😉

  2. El 19 de septiembre de 2007, a las 23:15 horas, Linguafilia dijo:

    è limpido come l’acqua, 😀

  3. El 15 de noviembre de 2007, a las 04:44 horas, jonathan dijo:

    Bien todo bien chido carnal BBBBBBB

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.