LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de alemán: Verbos – Pretérito perfecto de los verbos modales

  1. Portada
  2. > Curso de alemán
  3. > Verbos – Pretérito perfecto de los verbos modales

La formación del pretérito perfecto de los verbos modales (dürfen, können, wollen, mögen, sollen y müssen) sigue alguna de las reglas generales del pretérito perfecto pero también tiene algunos rasgos distintivos que la diferencian de la forma en que se construye el perfecto de los verbos regulares, el de los verbos irregulares y el de los verbos mixtos.

La principal diferencia entre el pretérito perfecto de los verbos modales y el del resto de los verbos es que existen dos formas de pretérito perfecto: la forma correspondiente al verbo usado como verbo pleno y la forma correspondiente al verbo usado como verbo modal.

El pretérito perfecto de los verbos modales como verbos plenos

Los verbos modales en alemán se usan casi únicamente acompañando a un verbo pleno. En el caso de que los verbos modales se usen como verbos plenos, en muchos casos es porque se omite el verbo principal porque este se sobreentiende: Ich kann Deutsch (sprechen).

Además, en esos casos, el pretérito perfecto no es una forma que se use típicamente ya que el presente (ich kann nicht, ich muss nach Hause) o incluso el Präteritum (ich konnte nicht, ich musste nach Hause) son más usadas.

No obstante, las formas del pretérito perfecto (Perfekt) existen y se muestran en la tabla a continuación para los verbos können y wollen. Como se puede ver, se forman con las formas de presente del verbo haben junto con el participio del verbo modal (ich habe gedurft, ich habe gekonnt, ich habe gewollt, ich habe gemocht, ich habe gesollt, ich habe gemusst).

Pretérito perfecto de los verbos modales alemanes como verbos plenos.

Persona

Pretérito perfecto de können
(traducción)

Pretérito perfecto de wollen
(traducción)

1a. persona singular

ich habe gekonnt
(yo he podido)

ich habe gewollt
(yo he querido)

2a. persona singular

du hast gekonnt
(tú has podido)

du hast gewollt
(tú has querido)

3a. persona singular

er/sie hat gekonnt
(él/ella ha podido)

er/sie hat gewollt
(él/ella ha querido)

2a. persona singular
forma de cortesía

Sie haben gekonnt
(usted ha podido)

Sie haben gewollt
(usted ha querido)

1a. persona plural

wir haben gekonnt
(nosotros/as hemos podido)

wir haben gewollt
(nosotros/as hemos querido)

2a. persona plural

ihr habt gekonnt
(vosotros/as habéis podido)

ihr habt gewollt
(vosotros/as habéis querido)

3a. persona plural

sie haben gekonnt
(ellos/as han podido)

sie haben gewollt
(ellos/as han querido)

2a. persona plural,
forma de cortesía

Sie haben gekonnt
(ustedes han podido)

Sie haben gewollt
(ustedes han querido)

El pretérito perfecto de los verbos modales como verbos modales

Como ya se ha comentado, los verbos modales se usan normalmente junto a un verbo pleno o principal. Al formar las formas del pretérito perfecto, hay que tener en cuenta que en estos casos las formas de perfecto se construyen de una forma especial: forma de presente del verbo haben más la forma de infinitivo tanto del verbo pleno como del verbo modal (ninguna de las tres formas verbales es un participio, como suele ser el caso en las formas de pretérito perfecto).

A esta forma de infinitivo del verbo modal que aparece en lugar del participio se le llama Ersatzinfinitiv (können en lugar de gekonnt). Este fenómeno especial se da también en la formación del pretérito pluscuamperfecto de los verbos modales cuando acompañan a un verbo pleno.

Pretérito perfecto de los verbos modales alemanes.

Persona

Pretérito perfecto de können
con kommen (traducción)

Pretérito perfecto de wollen
con kommen (traducción)

1a. persona singular

ich habe kommen können
(yo he podido venir)

ich habe kommen wollen
(yo he querido venir)

2a. persona singular

du hast kommen können
(tú has podido venir)

du hast kommen wollen
(tú has querido venir)

3a. persona singular

er/sie hat kommen können
(él/ella ha podido venir)

er/sie hat kommen wollen
(él/ella ha querido venir)

2a. persona singular
forma de cortesía

Sie haben kommen können
(usted ha podido venir)

Sie haben kommen wollen
(usted ha querido venir)

1a. persona plural

wir haben kommen können
(nosotros/as hemos podido venir)

wir haben kommen wollen
(nosotros/as hemos querido venir)

2a. persona plural

ihr habt kommen können
(vosotros/as habéis podido venir)

ihr habt kommen wollen
(vosotros/as habéis querido venir)

3a. persona plural

sie haben kommen können
(ellos/as han podido venir)

sie haben kommen wollen
(ellos/as han querido venir)

2a. persona plural,
forma de cortesía

Sie haben kommen können
(ustedes han podido venir)

Sie haben kommen wollen
(ustedes han querido venir)

A pesar de que las anteriores son las formas considerada correctas, en la lengua coloquial hablada alguna vez es posible escuchar formas de perfecto construidas con el participio del verbo modal: *Ich habe nicht kommen gekonnt, *Ich habe arbeiten gemusst.

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Alemán, Verbos alemanes) el 06-11-2013 (modificado el 06-11-2013) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

Hay 2 comentarios.

  1. El 14 de septiembre de 2020, a las 12:05 horas, Gregory dijo:

    CONSULTO ejemplos en la WEB para «kommen gekonnt» y me devuelve SOLO 3,360 resultados (0.29 segundos).
    Es la GRAMÁTICA CORRECTA ?

  2. El 18 de septiembre de 2020, a las 11:57 horas, linguafilia dijo:

    @Gregory: Era un error, gracias por el apunte. En la explicación se indicaba que las formas eran diferentes si el verbo modal se usa como verbo pleno (haben… gekonnt) o como verbo modal (haben… können). Sin embargo, en las tablas las formas no concordaban con la explicación. Ya está corregido. Además, ahora aparecen explicaciones adicionales para que quede todo un poco más claro.

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.