LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de italiano: El discurso indirecto – Adverbios

  1. Portada
  2. > Curso de italiano
  3. > El discurso indirecto – Adverbios

El discurso o estilo indirecto italiano (il discorso indiretto) es la reproducción no literal de aquello que otra persona ha dicho, pensado o escrito. La adaptación del estilo directo al indirecto se rige por reglas que afectan, entre otros tipos de palabras, a los adverbios y las locuciones adverbiales.

A continuación, pasamos a repasar el uso de los adverbios y las locuciones adverbiales de tiempo y de lugar en el discurso indirecto italiano, fijándonos especialmente en los cambios que sufren con respecto al discurso directo.

Los adverbios de tiempo en el discurso indirecto

De entre los diferentes tipos de adverbios italianos, los adverbios de tiempo son aquellos que sufren más transformaciones al ser usados en el discurso indirecto cuando el verbo introductor de la oración subordinada está conjugado en un tiempo de pasado. Si el verbo introductor está en un tiempo de presente o de futuro, esos cambios no se producen.

La siguiente tabla muestra una lista con algunos de los adverbios de tiempo en el estilo directo y sus equivalentes en el estilo indirecto. En algunos casos se produce un cambio y en otros no.

Cambios en los adverbios de tiempo al pasar del estilo directo al indirecto

Discurso o estilo directo

Discurso o estilo indirecto

ieri

«Sono arrivato ieri»

il giorno prima / precedente

Disse che era arrivato il giorno prima.

il giorno prima

il giorno prima

oggi

«Arrivo oggi»

quel giorno, quello stesso giorno

Disse che arrivava quel giorno.

quel giorno

quel giorno

domani

«Arriverò domani»

il giorno dopo / seguente / successivo; l’indomani

Disse che sarebbe arrivato il giorno dopo.

il giorno dopo

il giorno dopo

stamattina

quella mattina

stasera

quella sera

stanotte

quella notte

ora, adesso

allora

allora

allora

in questo momento

«In questo momento non lo so»

in quel momento

Disse que in quel momento non lo sapeva.

in quel momento

in quel momento

tra poco

poco dopo

poco fa

poco prima

due giorni fa

due giorni prima

Como se puede ver en la tabla anterior, si las expresiones temporales il giorno prima, quel giorno, il giorno dopo, allora y in quel momento aparecen en el discurso directo, se mantienen idénticas en el discurso indirecto.

Los adverbios de lugar en el discurso indirecto

Aunque hay menos cambios que en el caso de los adverbios de tiempo, los adverbios de lugar italianos también sufren cambios cuando se usa el discurso indirecto. La tabla a continuación muestra tanto los cambios que se producen como los casos de los adverbios de lugar y que no sufren ninguna adaptación al pasar del estilo directo al indirecto.

Cambios en los adverbios de lugar al pasar del estilo directo al indirecto

Discurso o estilo directo

Discurso o estilo indirecto

qua

qui

quassù

lassù

quaggiù

laggiù

Estos cambios en los adverbios de lugar están relacionados tanto con los cambios que sufre el verbo venire como con los cambios de las diferentes formas del demostrativo questo, las cuales pasan a ser la forma correspondiente del demostrativo quello.

Casos especiales

En el caso de los adverbios de lugar, es posible que se den casos especiales en los que los cambios normales no tienen sentido y no se producen. Uno de estos casos especiales es cuando las personas o los objetos a los que hacemos referencia con los adverbios de lugar qui y qua en el estilo directo siguen manteniendo la misma proximidad cuando se produce el discurso indirecto.

Tomemos, por ejemplo, la frase “La mia macchina è qui vicino” que alguien dice en una conversación. Si alguien quisiera referirse más adelante a la situación usando el discurso indirecto, en general, diría Lui disse che la sua macchina era lì vicino. Sin embargo, si esa persona quisiera referirse a la situación pero estando situada en el mismo lugar donde tuvo lugar la primera declaración, la forma correcta sería Lui disse che la sua macchina era qui vicino.

Para un hispanohablante, todos estos detalles no deberían ser un problema. Resulta casi más difícil explicarlo que aprenderlo, puesto que estas peculiaridades del italiano son casi siempre iguales en español (“Mi coche está aquí cerca”, Él dijo que su coche estaba allí cerca, Él dijo que su coche estaba aquí cerca).

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Discurso indirecto italiano, Italiano) el 19-03-2019 (modificado el 23-09-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

No hay comentarios.

Todavía no hay comentarios publicados.

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.