LINGUAFILIA.com usa cookies propias y de terceros para mejorar la experiencia de usuario, compartir contenidos en redes sociales, reproducir contenidos incrustados y mostrar anuncios personalizados (Google Adsense). Para seguir navegando por la web, es necesario que aceptes nuestra política de cookies y nuestra política de privacidad.

El acceso y el uso de este sitio web se rige además por las condiciones generales establecidas en su "Aviso legal".

Curso de italiano: Los sustantivos epicenos o sin moción de género

  1. Portada
  2. > Curso de italiano
  3. > Los sustantivos epicenos o sin moción de género

Los sustantivos epicenos o sin moción de género (en italiano, nomi di genere promiscuo) son aquellos sustantivos que se refieren a seres vivos de ambos sexos con un único género gramatical. Se trata sobre todo de animales y, en algún caso, de personas y plantas. En italiano, forman un grupo pequeño de nombres cuyo género gramátical puede ser masculino (il personaggio, il leopardo) o femenino (la persona, la tigre).

Estos sustantivos son unos de los grupos de sustantivos italianos que tienen un cambio de género que no sigue las reglas generales, como ocurre también con los sustantivos heterónimos (nomi indipendenti, nomi con radice differente) y los sustantivos comunes en cuanto al género (nomi di genere comune o nomi invariabili).

Características de los sustantivos epicenos italianos

Los sustantivos epicenos son un grupo especial en lo que se refiere a la indicación del sexo de un ser vivo. Mediante un único género gramatical y una única forma sin ninguna marca de cambio de género ni en el sustantivo ni en las palabras que deberían concordar con él (determinantes y adjetivos), los sustantivos epicenos permiten hacer referencia a seres de ambos sexos.

Por tanto, en italiano, il leopardo (‘el leopardo’) sirve para referirse tanto a un macho como a una hembra. Lo mismo ocurre con la tigre (‘el tigre’) y la iena (‘la hiena’). Esta regla de la forma única para referirnos a los dos sexos también se mantiene en la forma plural del sustantivo. Es por ello que para referirse a varios leopardos se diga i leopardi (‘los leopardos’), para varios tigres le tigri (‘los tigres’) y para varias hienas le iene, independientemente del sexo de los animales.

Al no indicar el cambio de género mediante los mecanismos típicos (cambio de forma, cambio de forma de los determinantes…), son necesarios mecanismos alternativos. No obstante, son siempre mecanismos léxicos y, dependiendo del caso, se añade una palabra extra que especifica el sexo o se añade una descripción aclaratoria.

Cuando es necesario especificar el género de un animal o de una planta, se añaden las palabras maschio (‘macho’) y femmina (‘hembra’). Así, obtenemos la balena maschio, il maschio della balena (‘la ballena macho’); la balena femmina, la femmina della balena (‘la ballena hembra’); la palma maschio (‘la palmera macho’); y la palma femmina (‘la palmera hembra’).

Los sustantivos epicenos que hacen referencia a personas no admiten la especificación del género mediante las palabras maschio y femmina. En este caso, se prefiere la especificación perifrástica, mediante una explicación: la vittima era un ragazzo (‘la víctima era un muchacho’), la vittima era una ragazza (‘la víctima era un muchacho’). También es posible a veces usar las palabras maschile y femminile: la vittima maschile (‘la víctima masculina’) y la vittima femminile (‘la víctima femenina’).

Algunos de los sustantivos epicenos que describen personas son sustantivos femeninos que describen los oficios desempeñados tanto por hombres como por mujeres: la spia, la recluta, la guida, la sentinella o la guardia. Por lo general, en español, estos sustantivos no son epicenos sino comunnes en cuanto al género: el/la espía, el/la recluta, etc.

Tabla resumen con algunos sustantivos epicenos italianos

Como se puede comprobar en la tabla a continuación, la gran mayoría de sustantivos epicenos italianos corresponden a sustantivos usados para hablar de animales. Salvo unos pocos animales que tienen dos formas dependiendo del género natural del animal, el resto son sustantivos epicenos.

Sustantivos epicenos italianos.

Grupo

Género gramatical

Ejemplos

Personas

Masculino

il medico (‘el médico, la médica’)
il personaggio (‘el personaje’)
il testimonio (‘el/la testigo’)

Personas

Femenino

la persona (‘la persona’)
la vittima (‘la víctima’)

la spia (‘el/la espía’)
la recluta (‘el/la recluta’)
la guida (‘el/la guía’)
la sentinella (‘el/la centinela’)
la guardia (‘el/la guardia’)

Animales

Masculino

Muchos de los equivalentes españoles son también epicenos y con el mismo género gramatical:

il bisonte (‘el bisonte’)
il calamaro (‘el calamar’)
il canguro (‘el canguro’)
il corvo (‘el cuervo’)
il delfino (‘el delfín’)
il falcone (‘el halcón’)
l’ippopotamo (‘el hipopótamo’)
il leopardo (‘el leopardo’)
il pesce (‘el pez’)
il rinoceronte (‘el rinoceronte’)
lo scorpione (‘el escorpión’)
l’usignolo (‘el ruiseñor’)

No obstante, algunos de los equivalentes o bien no son epicenos o bien son epicenos con un género gramatical diferente:

l’airone (‘la garza’)
l’alpaca (‘la alpaca’)
il boa (‘la boa’)
il bruco (‘la oruga’)
il lama (‘la llama’)
il ragno (‘la araña’)
il serpente (‘la serpiente’)

Animales

Femenino

Muchos de los equivalentes españoles son también epicenos y con el mismo género gramatical:

l’aquila (‘el águila’)
la balena (‘la ballena’)
la farfalla (‘la mariposa’)
la formica (‘la hormiga’)
la giraffa (‘la jirafa’)
la iena (‘la hiena’)
la lepre (‘la hiena’)
la lucertola (‘la lagartija’)
la pantera (‘la pantera’)
la rondine (‘la golondrina’)
la tartaruga (‘la tortuga’)
la vespa (‘la avispa’)
la zebra (‘la cebra’)

No obstante, algunos de los equivalentes o bien no son epicenos o bien son epicenos con un género gramatical diferente:

l’antilope (‘el antílope’)
l’aringa (‘el arenque’)
la renna (‘el reno’)
la scimmia (‘el mono, la mona’)
la tigre (‘el tigre’)
la volpe (‘el zorro’)
la zanzara (‘el mosquito’)

Plantas

Masculino

el ginkgo (‘el ginkgo’)

Plantas

Femenino

la palma (‘la palmera’)

Publicado en LINGUAFILIA (secciones Italiano, Sustantivos italianos) el 01-02-2019 (modificado el 23-09-2021) bajo licencia CC BY-SA 4.0.

No hay comentarios.

Todavía no hay comentarios publicados.

Deja tu comentario





Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.

Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.

Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.

Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).

El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.

Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.