Los sustantivos colectivos en italiano son sustantivos que, a pesar de estar en singular, se refieren a un grupo o conjunto de personas, animales o cosas, es decir, a un colectivo, a una comunidad que se percibe como un todo unido. Esta característica los diferencia de los sustantivos individuales, aquellos sustantivos que se refieren a un único individuo u objeto.
Por ejemplo, sorella, fratello y nipote son sustantivos individuales italianos que en singular hacen referencia a una única persona, mientras que famiglia es un nombre colectivo que sirve para referirse a todos ellos a la vez a pesar de ser un sustantivo singular.
Esta característica de los nombres colectivos no impide que estos tengan también una forma plural, en cuyo caso se refieren a varios grupos integrados por varios elementos. Por ejemplo, el plural de la famiglia (‘la familia’) es le famiglie (‘las familias’).
A la hora de estudiar los nombres colectivos italianos, un hispanohablante no debería tener grandes problemas más allá de aprender las nuevas palabras. Su funcionamiento sintáctico y las agrupaciones para las que existe un sustantivo colectivo en italiano son similares en el caso del español.
Concordancia de los sustantivos colectivos italianos
Los nombres colectivos italianos presentan ciertas peculiaridades a la hora de la concordancia en número con otros elementos variables de la frase, dada su característica de poder referirse con una forma singular a un conjunto plural de elementos.
Cuando un nombre colectivo italiano en singular cumple con la función de sujeto del verbo, según las reglas gramaticales, el verbo debe ir en singular, concordando ambos elementos en número. Por ejemplo, en Un piccolo gruppo ha visitato il museo se observa esta concordancia gramatical (concordanza grammaticale).
No obstante, también podemos encontrarnos con un nombre colectivo en singular y un verbo en plural. Esto ocurre cuando el sustantivo va acompañado por un complemento partitivo o especificativo. La concordancia que se observa en Un piccolo gruppo di studenti hanno visitato il museo es relativamente frecuente, especialmente en el lenguaje hablado, y responde a la llamada concordancia semántica (concordanza a senso), la cual está relacionada con el significado plural del nombre colectivo y responde a una concordancia con este valor plural.
Resumiendo, en el caso de un sustantivo colectivo con función de sujeto y acompañado por un complemento partitivo o especificativo, se admite también esta concordancia semántica, la cual sería incorrecta desde un punto de vista estrictamente gramatical. De todos modos, la concordancia gramatical se percibe como más formal y es la recomendada en el lenguaje escrito formal. Si el mencionado complemento no aparece, el sustantivo colectivo singular debe concordar siempre en singular con el verbo.
Por otra parte, cuando el nombre colectivo va en plural, el verbo ha de concordar siempre en número independientemente de si va acompañado o no de un complemento partitivo o especificativo. Por ejemplo, tanto la frase Tutti i gruppi hanno visitato il museo como la frase Tutti i gruppi di studenti hanno visitato il museo muestran esta concordancia gramatical en plural.
Algo similar se puede decir sobre los posesivos. En este caso, si el nombre colectivo va acompañado de un complemento partitivo o especificativo, también se pueden dar las dos concordancias, Un piccolo gruppo di studenti ha espresso la sua opinione y Un piccolo gruppo di studenti hanno espresso la loro opinione. En cambio, si el complemento no aparece, solo es posible la concordancia gramatical: Il gruppo ha espresso la sua opinione.
Por lo que respecta a los adjetivos, se admiten ambas concordancias cuando el sustantivo colectivo está en singular. Es decir, tanto Un gruppo di studenti italiano (concordancia gramatical) como Un gruppo di studenti italiani (concordancia semántica) son formas correctas. Sin embargo, entre las dos opciones existe una ligera diferencia de significado. En el primer caso, se hace referencia a que es un grupo italiano, de Italia, mientras que, en el segundo caso, se remarca el hecho de que todos y cada uno de los estudiantes son italianos.
Sufijos típicos en los sustantivos colectivos italianos
En muchos casos los nombres colectivos italianos son palabras no derivadas del nombre de los diferentes elementos que agrupan (il lupo, ‘el lobo’; il branco, ‘la manada’). Sin embargo, hay algunos casos en los que sí es así y el nombre colectivo se forma añadiendo un sufijo al nombre individual que resulta agrupado.
Entre los sufijos más típicos destacan dos:
- –eto (que indica un grupo de árboles o plantas): l’arancio, l’aranceto; il castagno, il castagneto; il mandorlo, il mandorleto; l’olivo, l’oliveto; il rovo, il roveto; etc.
- –ame (que indica un grupo de cosa o animales): il legno, il legname; la bestia, il bestiame; il pelo, il pelame; la foglia, il fogliame; la pentola, il pentolame; etc.
Sustantivos colectivos italianos referidos a personas, animales y/o cosas
En italiano, al igual que en español, existen unos cuantos sustantivos colectivos que se usan para referirnos a conjuntos que pueden estar integrados tanto por personas, como animales, como cosas. Estos sustantivos colectivos, que podemos llamar indeterminados, siempre necesitan un complemento especificativo para saber de qué estamos hablando exactamente.
Por ejemplo, cuando utilizamos la ressa (‘el gentío’) está claro que nos referimos a un grupo de personas y no de animales o cosas. Sin embargo, si usamos il mucchio (‘el montón’), no sabemos si son personas, animales o cosas a no ser que añadamos información adicional: un mucchio di gente, un mucchio di cani, un mucchio di carte (‘un montón de gente, un montón de perros, un montón de papeles’).
Es importante tener presente que no todos los sustantivos indeterminados se aplican normalmente a personas, animales y cosas. A veces se usan solo para referirnos a dos de esos grupos.
La división entre sustantivos italianos colectivos y sustantivos italianos individuales
En italiano, existen sustantivos que son percibidos claramente como colectivos. Podemos pensar, por ejemplo, en el sustantivo italiano quadriennio (‘cuatrienio’). Al escuchar esta palabra, pensamos inmediatamente en un período de tiempo formado por un grupo de cuatro elementos iguales (quadri-), pensamos en cuatro años (-ennio).
Sin embargo, hay otros casos en los que al escuchar el sustantivo no pensamos automáticamente en un grupo de elementos idénticos que se esconden tras el significado de la palabra. Este podría ser el caso de la palabra italiana anno (‘año’).
La mayor dificultad o incluso la imposibilidad de percepción de estas palabras como entidades compactas puede deberse a una serie de factores (frecuencia de uso, morfología no divisible, concepto divisible en diferentes subconceptos -en el caso del año, en meses, en días, etc.-) y, además, puede incluso variar entre diferentes hablantes.
Sin ánimo de entrar en qué factores influyen a la hora de calificar un sustantivo italiano como colectivo o como individual, ni de situar exactamente la raya a cuyos lados estarían unos y otros, se ha preparado una lista con sustantivos colectivos italianos típicos.
Publicado en LINGUAFILIA (secciones Italiano, Sustantivos italianos) el 16-11-2016 (modificado el 16-11-2016) bajo licencia CC BY-SA 4.0.
No hay comentarios.
Todavía no hay comentarios publicados.
Deja tu comentario
Los datos de carácter personal proporcionados al pulsar en "Enviar el comentario" serán tratados por el responsable de esta web, Guillermo Albaida Ventura, y serán enviados a Raiola Networks, S.L. y OVH HISPANO, S.L.U., las compañías que proveen el servicio de hosting de este sitio web.
Según el reglamento europeo, si eres menor de 16 años, no deberías enviar comentarios con tus datos personales sin la autorización de tus padres o tutores legales. En España, es necesaria la autorización si eres menor de 14 años. Si superas la edad necesaria, marca la casilla correspondiente.
Los fines con los que se recogen los datos enviados a través del sistema de comentarios son su tratamiento (almacenamiento y moderación), la publicación del nombre, la web y el mensaje si no se infringen las políticas del sitio web (spam, contenidos inadecuados o claramente falsos, falta de datos obligatorios...) y la posible respuesta pública por parte del moderador y/o de otros usuarios.
Todo esto con la legitimación que otorga el consentimiento del usuario cuando marca la casilla de aceptación de la política de privacidad. En el caso de que no sea marcada, el sistema no permitirá el envío del comentario. Los datos no serán compartidos ni cedidos a terceros (con la excepción ineludible ya indicada de las compañías de hosting).
El usuario tiene, en los supuestos previstos por la legislación vigente, diferentes derechos sobre los datos personales transmitidos a través de este formulario: información, acceso, rectificación, supresión, limitación, oposición y revocación del consentimiento. También tiene derecho a presentar una reclamación ante una autoridad de control si sus peticiones no son atendidas adecuadamente.
Tienes información más detallada en la política de privacidad y en la política de cookies.